Author Topic: Diskussion av problematiska översättningar i CIS  (Read 93958 times)

Offline LeoniAquila

  • Retired moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 6745
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #30 on: April 06, 2009, 03:33:03 PM »
the windows service registry root (441, 466) ??? Windows-tjänsteregisterroten ???

Du gillar inte riktigt att kringgå långa sammanskrivningar? I detta fall t.ex. Registerroten för Windows-tjänster? Som i många andra fall, lika obegripligt vad vi än väljer. 88)

Offline JoWa

  • Product Translator
  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3862
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #31 on: April 06, 2009, 03:42:11 PM »
Du gillar inte riktigt att kringgå långa sammanskrivningar? I detta fall t.ex. Registerroten för Windows-tjänster? Som i många andra fall, lika obegripligt vad vi än väljer. 88)
Ju längre, dess bättre! :P

I detta fall var dock begreppet något oklart/obekant för mig. :-[

Har tillsammans med Ragwing kommit fram till Exekveringskontroll, som ju är kort och fint. :) Image får inte vara med.

LA, enligt första inlägget har du använt applikation, medan jag (och Ragwing) använder program. ;)
Ubuntu 14.10, 64-bit | Chrome 39β | HTTPS Everywhere
Forum Policy | Comodo Product Help

Offline LeoniAquila

  • Retired moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 6745
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #32 on: April 06, 2009, 03:49:19 PM »
Ja, jag vet inte heller vad the windows service registry root innebär. ???

Jag kan enkelt ändra från Applikation till Program, bara att ta Find & Replace. :) Men jag vågar inte göra mer innan vi har klarhet i hur det står till med filerna... :-\

Offline Cnuut

  • Comodo Member
  • **
  • Posts: 27
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #33 on: April 06, 2009, 06:36:45 PM »
Har bara läst den här tråden och inte installerat nått, men nått kanske kan vara till hjälp  ;)

Abort = Avsluta , Avbryt  (beror på hur/när det används)

Apply = Tillämpa , Verkställ

1598         Subnet Mask = Subnät(mask) funkar bra

1628, 1638      Lookup = Kolla upp (KÄNNS INTE HELT OK) Kontrollera

1695, 1700, 1701   Malware (VAD 17 SKALL VI VÄLJA - "SKADVARA"?) jag skulle låtit det vara Malware

1858         Security Policies = Säkerhetspolicies (KÖR VI MED "POLICY/POLICIES" PÅ SV.?)
1867         Computer Security Policy = Datorsäkerhetspolicy (KÖR VI MED "POLICY/POLICIES" PÅ SV.?)

Tillämpning

Skip , Ignorera
« Last Edit: April 06, 2009, 06:41:05 PM by Cnuut »

Offline LeoniAquila

  • Retired moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 6745
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #34 on: April 07, 2009, 01:09:48 AM »
Tack Cnuut. :)

Abort har jag alltid översatt med Avsluta, eftersom det ibland förekommer tillsammans med Cancel vilket jag alltid översätter med Avbryt.

Apply, det är nog bäst om vi bestämmer oss för antingen Tillämpa eller Verkställ. Det senare är väl standard i svensk Windows? Använder sällan svenskt Windows så jag glömde att det är Verkställ som är vanligast. Jag har tyvärr använt Tillämpa men det är lätt att ändra.

Malware, jag håller med... även om det hade varit kul med JoWas Skadvara. :)

Offline JoWa

  • Product Translator
  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3862
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #35 on: April 07, 2009, 01:37:10 AM »
Verkställ har Ragwing skrivit, ser jag i hans fil. ;)

Jag har inte stött på det i en knapp, men däremot fall som: Datorsäkerhetspolicy har inte tillämpats. Tycker att det är bättre än verkställts, i det sammanhanget.

Skadligt program = skadgram? :P Så långt möjligt har jag skrivit skadligt program.
Ubuntu 14.10, 64-bit | Chrome 39β | HTTPS Everywhere
Forum Policy | Comodo Product Help

Offline JoWa

  • Product Translator
  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3862
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #36 on: April 07, 2009, 06:54:38 AM »
Har tillsammans med Ragwing kommit fram till Exekveringskontroll, som ju är kort och fint. :) Image får inte vara med.
Hm, inte fullt så lätt att slippa ifrån image: executes the image (570). Vad är det egentligen som exekveras? ???
Ubuntu 14.10, 64-bit | Chrome 39β | HTTPS Everywhere
Forum Policy | Comodo Product Help

Offline LeoniAquila

  • Retired moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 6745
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #37 on: April 07, 2009, 06:59:32 AM »
Vad är det egentligen som exekveras? ???

the image ;D

Offline JoWa

  • Product Translator
  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3862
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #38 on: April 07, 2009, 07:16:31 AM »
the image ;D
Ah! Att jag inte förstod det! Då skriver jag the image exekveras. ;D

accesses the loopback network. Vad heter loopback network?
Ubuntu 14.10, 64-bit | Chrome 39β | HTTPS Everywhere
Forum Policy | Comodo Product Help

Offline Ragwing

  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3498
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #39 on: April 07, 2009, 07:26:42 AM »
Hm, inte fullt så lätt att slippa ifrån image: executes the image (570). Vad är det egentligen som exekveras? ???

Image i detta fallet borde bli minnesavbildning, om jag inte har fel. :)

Ah! Att jag inte förstod det! Då skriver jag the image exekveras. ;D

accesses the loopback network. Vad heter loopback network?

Loopback tror jag inte finns översatt på svenska, så kör med loopback. ;)

Offline JoWa

  • Product Translator
  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3862
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #40 on: April 07, 2009, 07:29:41 AM »
Image i detta fallet borde bli minnesavbildning, om jag inte har fel. :)
OK. :)
Quote
Loopback tror jag inte finns översatt på svenska, så kör med loopback. ;)
återloopningsnätverk, tillbakaloopningsnätverk???
Ubuntu 14.10, 64-bit | Chrome 39β | HTTPS Everywhere
Forum Policy | Comodo Product Help

Offline Ragwing

  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3498
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #41 on: April 07, 2009, 11:42:50 AM »
återloopningsnätverk, tillbakaloopningsnätverk???

Tror att det blir bäst med loopback, eftersom att det inte finns någon översättning på svenska, så ingen kommer att förstå om du översätter. ;)

Offline LeoniAquila

  • Retired moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 6745
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #42 on: April 08, 2009, 01:39:56 PM »
Rag, jag laddar upp filen här, med raderna 1582-2297 översatta.

Beträffande Stateful så valde jag översättningen Spårande (rad 2018), fastän jag är väldigt osäker på om det var ett bra val. Jag gjorde valet mot bakgrund av beskrivningen på Wikipedia:

Quote
In computing, a stateful firewall (any firewall that performs stateful packet inspection (SPI) or stateful inspection) is a firewall that keeps track of the state of network connections (such as TCP streams, UDP communication) traveling across it.

Nu handlar det visserligen om antivirus på rad 2018, men min tanke är: "a stateful antivirus is an antivirus that keeps track..." = "ett spårande antivirus är ett antivirus som håller koll på..."

Köper ni detta? :)

Offline JoWa

  • Product Translator
  • Global Moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 3862
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #43 on: April 08, 2009, 01:56:11 PM »
Beträffande Stateful så valde jag översättningen Spårande (rad 2018), fastän jag är väldigt osäker på om det var ett bra val. Jag gjorde valet mot bakgrund av beskrivningen på Wikipedia:

Nu handlar det visserligen om antivirus på rad 2018, men min tanke är: "a stateful antivirus is an antivirus that keeps track..." = "ett spårande antivirus är ett antivirus som håller koll på..."

Köper ni detta? :)
Vi har också Melihs ”förklaring”:
Quote
indeed it is for Files.
we use the term for Stateful File Inspection, meaning we keep a track of what is happening at file i/o level so that we improve efficiency by not duplicating work.

Vet inte hur begripligt Stateful är, men Spårande är nog inte sämre. 88)

Ingen som törs föreslå en översättning av ICMP Source Quench (294)? :P :o
Ubuntu 14.10, 64-bit | Chrome 39β | HTTPS Everywhere
Forum Policy | Comodo Product Help

Offline LeoniAquila

  • Retired moderator
  • Comodo's Hero
  • *****
  • Posts: 6745
Re: Diskussion av problematiska översättningar i CIS
« Reply #44 on: April 08, 2009, 02:47:03 PM »
Jag såg Melihs förklaring också. Det handlar hursomhelst, oavsett om det är AV eller FW, om spårning i något avseende. Vet du som har provat v 3.9 var detta kommer att stå? Kan sammanhanget ge ytterligare ledtråd om vad vi bör välja? Annars får vi nog nöja oss tills vidare. :)

Quench... hmmm... http://tyda.se/search?form=1&w=quench&w_lang=&x=0&y=0

 

Seo4Smf 2.0 © SmfMod.Com | Smf Destek