Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
May 20, 2013, 09:01:37 AM

Login with username, password and session length

663208 Posts
70506 Topics
145165 Members

Latest Member: djrmbrider

Search:     Advanced search | Tag Cloud
+  Welcome to the Comodo Forum
|-+  International Comodo Forums
| |-+  International Comodo Forums
| | |-+  Magyar / Hungarian
| | | |-+  CIS magyarítás készülőben!
« previous next »
Pages: 1 [2] 3 4 Go Down Print
Author Topic: CIS magyarítás készülőben!  (Read 39129 times)
blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #15 on: April 07, 2009, 05:41:04 AM »

Oké, köszönöm, szövegben eddig nem találtam eltérést, pedig direkt néztem, mert valószínűleg valami apró bibi miatt nem akarja a frankót...
Csak notepad-et használok és a fordítót.
Akkor folytatjuk...én meg keresek tovább és pofozok rajta... Afro
Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #16 on: April 07, 2009, 06:29:02 AM »

A problémát megoldottam...ismét működik. Grin

A fordításról: szándékosan nem használom a vegyes nyelvi szöveget, például elődefiniált, szerintem vagy 1:predefiniált vagy legyen, mint ahogy korábban már tettem 2:előre meghatározott, ez lenne az igazi, csak túl hosszú, megjelenítéskor lemarad a vége, ezért maradtam az első verziónál...ne keverjük szavakon belül a két nyelvet, mert nagyon nem szép, szerintem...
Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #17 on: April 07, 2009, 08:35:06 AM »

Felcsapunk neológusnak, no problem ^^. Módosítottam "Előre definiált"-ra.

Purge>Ellenőriz (nem tiszta vagy tisztít, pedig az lenne észzerű)
Hiba kód>hibakód
installing (meg hasonlók)>nem múltidők, folyamatban van
terimante>kiiktat, bármi, de nem elkülönít Smiley
"A %s>nem kell A, nem tudod magán- vagy mássalhangzó jön utána
548.. kicsit rövid.. mi van itt? ^^
kattincs... total pwn, ez easter egg akart lenni?
Javítgatok..
« Last Edit: April 07, 2009, 12:11:08 PM by Arkangyal » Logged

blackO
Product Translator
Comodo Member
*****
Offline Offline

Posts: 27


« Reply #18 on: April 07, 2009, 10:00:03 AM »

Szerintem szebben mutatna így:

Fölmozgat  > Felfelé
Lemozgat >  Lefelé
Logged
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #19 on: April 07, 2009, 12:41:41 PM »

Ez oks?

* cfp.hungarian.zip (35.39 KB - downloaded 26 times.)
Logged

blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #20 on: April 07, 2009, 02:08:24 PM »

Tulajdonképpen igen. Ez milyen?

Csatolom a cfp.confg.hungarian-t...
« Last Edit: May 17, 2009, 03:06:52 AM by blattida » Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #21 on: April 08, 2009, 06:41:44 AM »

Az a probléma, hogy nem pontosan fordítod a mondatokat értelmileg - nem kell 100%, de eltérő jelentést adsz nekik -, pár szót valamiért szeretsz NAGY betűkkel írni, pár kifejezést pedig nem hagysz lefordítás nélkül - az ékezetek viszont nem tudom nálad miért vesznek el itt-ott (angol billentyű?).

licensz>licenc
tűzfal>nem 100% feltétel az eltávolítás, csak antivírusnál, mindegy
Rendszer>rendszer

* cfpconfg.hungarian.zip (6.63 KB - downloaded 39 times.)
Logged

blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #22 on: April 08, 2009, 07:55:24 AM »

Az a probléma, hogy nem pontosan fordítod a mondatokat értelmileg - nem kell 100%, de eltérő jelentést adsz nekik -, pár szót valamiért szeretsz NAGY betűkkel írni, pár kifejezést pedig nem hagysz lefordítás nélkül - az ékezetek viszont nem tudom nálad miért vesznek el itt-ott (angol billentyű?).

licensz>licenc
tűzfal>nem 100% feltétel az eltávolítás, csak antivírusnál, mindegy
Rendszer>rendszer

Valóban nem mindig szó szerinti a fordításom, de alapvetően azért, mert sokszor magyartalannak találom a nyers változatot. Azokat az idegen kifejezéseket fordítom le magyarra, melyek ebben a formában használatosak, amik pedig nem, azokat úgy hagyom. Például a registry pontosan regisztrációs adatbázist jelent magyarul, ráadásul el is fér, akkor miért ne fordítsuk le?
Ráadásul nálad eleve azt tapasztaltam, hogy szereted nagyon magyarítani az eredeti kifejezéseket. Már korábban írtam, hogy én nem szeretem a vegyes kifejezéseket, tehát vagy angolul vagy magyarul legyen, de vegyesen, lehetőleg ne! A legtöbb számítástechnikai kifejezés "magyarul" is úgy hangzik, mint az eredeti, csak fonetikusan van írva, a nyelvünk sajátossága miatt...
Nagybetűkkel azokat a szavakat írom, melyek tulajdonnevek vagy tulajdonnevekként szerepelnek az eredeti szövegben is.
A licenc jogos.
A tűzfal eltávolítása tényleg nem "kötelező", de a gyakorlatban két tűzfal nem működik együtt,sokkal inkább akadályozzák egymás tevékenységét, ellentétben a vírusirtókkal, persze a rezidens keresőjük össze bír akadni, ez igaz. Szerintem az eredetiben csak véletlenül szerepel a "may"

Az ékezetek nem vesznek el, csak a hosszú  ő és ű problémás, nálam a fordító nem kezeli megfelelően és azzal írom meg először, utána javítgatom őket és néhány benne maradhat a szövegben, elnézést...
Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #23 on: April 08, 2009, 09:49:41 AM »

Az nem is lenne baj, ha értelmileg vagy technikailag jó a fordítás (pl. az irány értelmezése helyes; nem fertőzést jelent, de veszélyt; stb.). Telepítsd fel a Total Commander-t és hasonlítsd össze (Fájl|Összehasonlítás tartalomra...) a fordításod és amit én javítottam: nézd meg a különbségeket vagy hasonlítsd össze az eredeti angollal.
Valahol pl. az Antivirus-t meg kell hagyni annak, mert név, az Agent-es sort meg ki kell hagyni (majd visszaírom angolra), mert a Szolgáltatások között úgy fog szerepelni.
Egész pontosan rendszerleíróadatbázis, s ebben a formában már igen hosszú, így én igyekszem a registry szót elterjeszteni (hátha elfogadják végre..).
Melyik kifejezések magyarítás zavaró az elődefinálton kívül? Nem tudod mindig megkerülni, pl. a TCP rövidítés TCP marad.
Rendszer, Biztonságos, Nem biztonságos, Engedélyez... egyáltalán ne ragaszkodj ehhez az elgondoláshoz. Az angol fejlesztők SOK kifejezést írnak NAGY betűkkel (főleg a menü neveket/opciókat, ha megnézel néhány magyar-angol különbséget), függetlenül attól, hogy tulajdonnevek-e - gondolom ez nyílván az első fordításod, de hidd el, ez nekem már a sokadik és a honositomuhely.hu java is kicsi betűkkel ír - csak úgy a magyar Microsoft.
Egyes típusok mindkettőből tudnak egymás mellett működni, pl. on-access tiltása egyik AV-ban, tűzfalnál funkciók mellőzése az egyikben, de így írták, nyílván statisztikailag jobban tudják (gondolom).
Logged

blackO
Product Translator
Comodo Member
*****
Offline Offline

Posts: 27


« Reply #24 on: April 08, 2009, 11:57:01 AM »

Pár hiba, képekben csináltam meg. Egész tűrhető lett mostanra a fordítás Thumb Up, hétvégére simán meglesz így.

Stateful véletlenül maradt angol?

* bugs -1.rar (131.71 KB - downloaded 16 times.)
Logged
blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #25 on: April 08, 2009, 12:10:58 PM »

Pár hiba, képekben csináltam meg. Egész tűrhető lett mostanra a fordítás Thumb Up, hétvégére simán meglesz így.

Stateful véletlenül maradt angol?

Tőlem lehet Állapottartó a Stateful...


* ablak.JPG (52.31 KB, 528x433 - viewed 33 times.)

* ablak 2.JPG (89.33 KB, 788x544 - viewed 40 times.)
« Last Edit: April 08, 2009, 01:17:48 PM by blattida » Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #26 on: April 08, 2009, 01:30:19 PM »

Nem tudom, hogy érdemes-e lefordítani a Statefull-t. Én is vagy állapottartó vagy állapotteljesnek fordítanám. Az a \n fura hiba, elvileg annak törnie kéne a sort, nézem.. néztem, de nem találom sehol, ez hogy jön elő, tördelésnél?

Bejövő "ő"-nek van írva, 1586. sor, a program vágja le (nézd meg a többi ékezetes betűt) - néha.. néha meg látom rendesen, valami grafikai bug lesz.

* cfp.hungarian.zip (35.38 KB - downloaded 44 times.)
« Last Edit: April 08, 2009, 01:59:22 PM by Arkangyal » Logged

blackO
Product Translator
Comodo Member
*****
Offline Offline

Posts: 27


« Reply #27 on: April 09, 2009, 10:11:01 AM »

Állapotmegőrző?

Egyébként majd fel tudnád tölteni mindegyik fájlt Ark? Akkor legalább szinkronizálni tudnánk. blattida -nál is látom, hogy még egy régi verzió van.

A plusz n-es kapcsolót meg én raktam hozzá. Megnéztem a 3.8-as CIS-ben, ott 4 sor van, az meg is jelenik jól. A 3.9b (magyar) már 5 sort tartalmaz, gondolom a magyar lett hosszabb. A "véleményét" már kilóg. Ezért is kellene a plusz \n kapcsoló, szerintem magától nem fogja tördelni.


http://forums.comodo.com/beta_corner_cis/comodo_internet_security_3973015489_beta_released-t37637.0.html

Most már tudod tesztelni az új bétával, hogy hol is jelennek meg a Memory Scanner szövegek Smiley

* Csak belenéztem gyorsan, itt az angolban már megvannak a hiányolt szövegek (Never updated, low, medium...) Ezeket is átteszed akkor? Angel
« Last Edit: April 09, 2009, 10:53:34 AM by blackbox » Logged
blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #28 on: April 09, 2009, 03:19:33 PM »

Az új bétában nem jelenik meg a fordítás...
Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
blackO
Product Translator
Comodo Member
*****
Offline Offline

Posts: 27


« Reply #29 on: April 10, 2009, 09:20:59 AM »

A telepítőben lévő nem is. Telepítés után töröltem a translations mappában lévőket, és beletettem a (nálam) aktuális magyart, és ment rendesen.
« Last Edit: April 10, 2009, 09:57:57 AM by blackbox » Logged
Tags: magyar hungarian 
Pages: 1 [2] 3 4 Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

SSL Certificate Free Virus Removal Firewall
Page created in 0.057 seconds with 22 queries.
Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2006, Simple Machines Design by 7dana.com