Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
May 23, 2013, 06:37:32 PM

Login with username, password and session length

663832 Posts
70590 Topics
145227 Members

Latest Member: tunch6363

Search:     Advanced search | Tag Cloud
+  Welcome to the Comodo Forum
|-+  International Comodo Forums
| |-+  International Comodo Forums
| | |-+  Magyar / Hungarian
| | | |-+  Akkor most mi a helyzet a magyar verzióval? (3.x kiadás)
« previous next »
Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 Go Down Print
Author Topic: Akkor most mi a helyzet a magyar verzióval? (3.x kiadás)  (Read 51195 times)
Lo4g
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 1


« Reply #60 on: May 21, 2009, 06:39:49 PM »

Sziasztok....Penty-nek irnam a kovetkezoket : Koszonet az eszrevetelekert, szerintem  helyes, hogy egy
meglevo es jol mukodo forditasbol ideztel (OUTPOST) ! Azt viszont nem tartom illendonek, ha valaki megprobalja felhivni
a figyelmet az " aprobb problemakra " azt LEHURROGJAK! Nezetem szerint barmilyen kicsi segitseg is hozzajarulhat ahhoz, hogy azok az emberek akik idot, energiat nem sajnalva forditjak  a CIS-t a felhasznalo "szemevel ertelmezzek a szovegkornyezetet " Mivel, nem mindenki PERFECT ENGLISH ,ezert elofordulhat, hogy egyes emberek , felhasznalok maskeppen ertelmezik a a programban megjeleno szoveget.
Ami ugyebar nem eppen szerencses dolog egy tuzfal beallitasanal, mivel konnyeden elofordulhat az a sajnalatos teny is, hogy az " atlag" , informatikaban jaratlan szemely a program forditasat kevesbe tudja ertelmezni, noha a forditok szandeka szerint egyertelmu lenne a leirt szoveg, megis eloadodhat olyan
szituacio mikor a FELHASZNALO a forditok szandekaval ellenkezoleg cselekszik , mivel nem a bevett " semakat" alkalmazzak esetlegessen a program forditasanal! Kedves Trabilaci: Velemenyem szerint, nem az epitojellegu kritikakakra kellene oly nagy gondot fordits, hanem arra, hogy ertekelheto es magasszinvonalu
segitseget nyujts azon forditok szamara akik a CIS-t szarnyaik ala vettek ! Arkanyal Koszonet a Programra Aldozott idod es energiadert ! Tovabba koszonet mindazoknak akik a Progi honositaban reszt vallaltak ! Bocsi az ekezet hianya miatt... :-) Ui: szamomra csupan " eszmei " erteke van a Magyar verzionak, mivel en az angolt hasznalom immaron ket eve.... de a baratnom rendkivul sok puszit es koszonetet kuld a forditoknak Smiley O ugyanis perfect hungarian :-)
Logged
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #61 on: May 22, 2009, 02:27:53 AM »

Sziasztok....Penty-nek irnam a kovetkezoket : Koszonet az eszrevetelekert, szerintem  helyes, hogy egy
meglevo es jol mukodo forditasbol ideztel (OUTPOST) ! Azt viszont nem tartom illendonek, ha valaki megprobalja felhivni
a figyelmet az " aprobb problemakra " azt LEHURROGJAK! Nezetem szerint barmilyen kicsi segitseg is hozzajarulhat ahhoz, hogy azok az emberek akik idot, energiat nem sajnalva forditjak  a CIS-t a felhasznalo "szemevel ertelmezzek a szovegkornyezetet " Mivel, nem mindenki PERFECT ENGLISH ,ezert elofordulhat, hogy egyes emberek , felhasznalok maskeppen ertelmezik a a programban megjeleno szoveget.
Ami ugyebar nem eppen szerencses dolog egy tuzfal beallitasanal, mivel konnyeden elofordulhat az a sajnalatos teny is, hogy az " atlag" , informatikaban jaratlan szemely a program forditasat kevesbe tudja ertelmezni, noha a forditok szandeka szerint egyertelmu lenne a leirt szoveg, megis eloadodhat olyan
szituacio mikor a FELHASZNALO a forditok szandekaval ellenkezoleg cselekszik , mivel nem a bevett " semakat" alkalmazzak esetlegessen a program forditasanal! Kedves Trabilaci: Velemenyem szerint, nem az epitojellegu kritikakakra kellene oly nagy gondot fordits, hanem arra, hogy ertekelheto es magasszinvonalu
segitseget nyujts azon forditok szamara akik a CIS-t szarnyaik ala vettek ! Arkanyal Koszonet a Programra Aldozott idod es energiadert ! Tovabba koszonet mindazoknak akik a Progi honositaban reszt vallaltak ! Bocsi az ekezet hianya miatt... :-) Ui: szamomra csupan " eszmei " erteke van a Magyar verzionak, mivel en az angolt hasznalom immaron ket eve.... de a baratnom rendkivul sok puszit es koszonetet kuld a forditoknak Smiley O ugyanis perfect hungarian :-)

ÉN minden körülmények között megvédem mindenkitöl azt a 3 embert akik itt voltak amikor arról volt szó , hogy fordítókat keresenek..Érdekes amióta kész a fordítás azóta egyböl megelevenedett a fórum és mindjárt itt a sok " szakértö" aki tudja mit hogyan kellet volna csak sajnos akkor nem volt itt egy "szakértö" sem amikor keresték a fórdítókat..Tudod Nekem csak csípi a szememet..Úgy vettem észre hogy jó magyar szokás szerint a más munkájában a szálkát  könnyü megtalálni..ÉN mivel nem tudok tökéletesen angolul nagyon megörültem annak amikor a 3 fórdító nekikezdett a munkájának és mindennnap mikor beírtak nyomon követtem milyen nehzézségekkel kelett szembenézniük és még mindig vannak nehézségek a fordítással kapcsolatban..
Csak azért érdekes nézzétek végig a fórumot ahogy mgejelent a magyarosítás  egyböl megjelentek a "jobbítás" szándékával beírok..Na ettöl egy kicsit herótóm van nem csak itt hanem a melóhelyemen is gyülölöm az ilyen hozzááállást amikor utólag mindig mindenki okos..Amint látja mindenki az értelmes és jogosa hozzászólásokat ha van alapja AZONNAL javítják és már úgy lesz kiadva...

DE mégegyszer kérdem ÉN hol voltak a jobbítás szándékával beíró emberek akkor amikor fordítókat kerestek HuhHuhHuh
Halló akkor abban az idöszakban max annak a 3 embernek a hozzászólását lehetett itt olvasni akik elvállalták a fórdítás rajtuk kívül  sírí csend és hullaszag.....

Ezért írom le mindig hogy lehet a jobbítás szándékával kritizálni de azért ÉN megnézném azoknak az emberkéknek a produktumát is  Le lehet tölteni a fordító eszközt neki lehet állni és ÉN nagyon szívesen tesztelgetem az Ö fórdításukat is....

Tisztelettel  Jenei  László

UI  addig is a fordítókat kéretik ne cseszegetni ha valami gond van akkor tessék megcsinálni irni nekik javaslatot  úgy ahogy az egyik kedves hozzászóló csinálta és láss csodát bele is került a fórdításba...
Logged
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #62 on: May 22, 2009, 02:36:39 AM »

https://forums.comodo.com/feedbackcommentsannouncementsnews_cis/need_help_translating_cis_into_different_languages-t36551.0.html

Nem akarok senkivel sem vitatkozni csak az egész témához még ennyit ez március közepei bejegyzés és meg lehet nézni..No comment....
Lehet hogy senki nem tudott róla de a fordító eszköz azóta is elérhetö.....
Ugye és ennek azt hiszem több mint 2 hónapja..azért nem értem a sok "jobbító" szándékot Clapping Clapping
Logged
justxx
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2


« Reply #63 on: May 27, 2009, 01:58:25 PM »


Sziasztok!

Meg tudná mondani valaki, hogy jelenleg hol érhető el az aktuális magyar fordítás? Ugyanis a régi CIS Announcements alatt lévő Finished translations topik már nem elérhető.
Logged
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #64 on: May 28, 2009, 02:51:54 PM »

Én jeleztem már az előbbi oldalon említett elírásokat - pl. kattincs... - , csak ezek szerint nem volt javítva, cinkes. A hook-ot viszont nem fordítanám huroknak, szerintem az nem megfelelő kifejezés hozzá (sem szimpla, sem technikai értelemben, de én is tudok tévedni /én pl. nem fordítotam le inkább/). Szerintem kellenek a kritikák, ezért nem kell morcosnak lenni Wink!
Amúgy a probléma - legalábbis az enyém - az, hogy ha kb. minimum fél évvel ezelőtt lehetett volna csinálni ezt az egészet, lett volna rá időm, de már nincs elegendő. Hétvégén átfutom majd azért és megnézem a többi program nyelvi fájlját is (aztán 1-2 hétig megint nem leszek elérhető, ez van :|).
« Last Edit: May 28, 2009, 02:57:40 PM by Arkangyal » Logged

kcsaba
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2


« Reply #65 on: June 03, 2009, 05:52:02 PM »

Sziasztok!

Én is a fordítás holléte után érdeklődnék, mivel ahogyan justxx is írta már nem elérhető a trabilaci által linkelt topic. Ha valaki tudna adni egy letöltési linket, azért nagyon hálás lennék.

Üdv!
Logged
Beren
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 1


« Reply #66 on: June 04, 2009, 02:27:55 AM »

Nekem innen lejött, keressétek Arkangyal hozzászólását:

http://forums.comodo.com/feedbackcommentsannouncementsnews_cis/multilanguage_version_comodo_still_needs_your_help-t40041.15.html

A fordítóknak pedig nagyon szépen köszönöm a munkáját.
Logged
kcsaba
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2


« Reply #67 on: June 04, 2009, 05:42:29 AM »

Köszi Beren a linket és a fordítóknak is a munkát!
Logged
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #68 on: June 21, 2009, 10:27:40 AM »

A szövegek megvannak, de a képeket valaki le bírja szépen fordítani?

* CIS_Website_HTML.zip (1199.89 KB - downloaded 23 times.)
Logged

force88
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2



« Reply #69 on: July 27, 2009, 04:31:11 AM »

Sziasztok!
Azért regiztem, hogy megtudhassam van-e már magyar változat, elsőre ú volt, hogy a legelső oldlaon le tudom tölteni, tehát akkor most van, csak a link lett törölve?
Logged
Arkangyal
"There is nothing impossible to him who will try." - Alexander The Great, ancient Greek King of Macedon, 356 BC-323 BC.
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1346


[ Visit Hungary ] www.hungary.hu


WWW
« Reply #70 on: July 27, 2009, 11:43:17 AM »

Szia!

Kiraktam egy témát hozzá letöltési linkkel.

Ark
Logged

force88
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2



« Reply #71 on: August 01, 2009, 06:12:45 AM »

Arkangyal, nagyon szépen köszönöm!
Végre 1 link, ami nincs elévűlve és a leöltésnél sem ír ki semmi hibát!
Logged
Nickmason
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 5



« Reply #72 on: August 07, 2009, 09:09:23 PM »

Szia!

Kiraktam egy témát hozzá letöltési linkkel.

Ark

Csak azt szeretném megkérdezni, hogy érdemes-e csinálni a 3.10.102363.531 fordítását, mivel úgysem mostanában lesz 4-es. Én gőzerővel nekiálltam, mert szeretném elkészíteni a magyar nyelvű súgóját (is) és úgy tervezem, hogy a help magyar nyelvű képekkel legyen (azaz néhány saját screenshottal). Nem a ti triótok fordításából indultam ki, hanem amit a program telepítéskor felrakott, annak az angoljából. Persze, sokat tanultam a régebbi fordítás erényeiből és hibáiból is és legalább nem kellett nulláról kezdeni. Erről egy rövidebb kivonat:
1. A "to be about to" legjobb tudásom szerint szinonímája a tryingnak, a fordításban nem egészen így volt.
2. Nem ragaszkodnék a Remove következetes Eltávolít fordításához, ahogy az Application sem feltétlenül alkalmazás, csak ha hosszan akarom mondani a programot.
3. Az i.e. és az e.g. nem ugyanaz
4. Az NTFS Stream nem adatfolyam, hanem adatsáv, ha muszáj lefordítani. Egy NTFS fájlallokációs bejegyzéshez egy egész rekesz tartozik, abban jóformán akármennyi fájl lehet, saját fájlnevekkel. Úgy emlékszem, "Az NTFS sötét oldala" vagy valami ilyesmi volt lefordítva az angol nyelvű cikk címe, ahol először olvastam róla. Tulajdonképpen a lehetőség megjelenésekor ijesztő lehetett ez a "feature", hogy sok fájlt el lehet rejteni egy név alá, de szerintem ma már "a nagymami is ismeri" kategóriába tartozik a kezelése, főleg a fejlett vírusirtóknak, és a MS is adott hozzá segédprogramot. Ha egyszer találkoztok vele, a sparse atribútumot se fordítsátok soha "ritkának", mert ritka a búza, az árpa és a rozs, de Sparse röviden: ritkított Smiley
("Ingyen" tömörítő.)

Egyébként leginkább a hosszú mondatok fordítási minősége hagy kívánnivalót maga után és egyáltalán nem az apróságok bosszantóak. Nem feltétlenül a szóhasználattal van bajom, ha globálisan kellene megfogalmazni.

Tehát azt kérdezem, hogy érdekel-e valakit ez az egész, mert akkor pár héten belül néhány képernyőfotót ideillusztrálnék, hogy mennyit változik a dolog egy kicsit másfajta fordítási koncepciótól. Egyébként részben kényszerűség is átmászni az egészen, mert a legutolsó verzió nyelvi fájljai nem teljesen stimmelnek a régebbiekkel és a szöveghelyek pozícióin is pofozgatni kell, ha azt akarom, hogy elférjenek. A mostani szituációban kevés az esély, hogy a Comodós finyúk a magyar szövegek hosszára "rászabják" a pozíciókat, gondolom.

Hát most ennyi. Üdv.
Logged
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #73 on: August 10, 2009, 03:17:09 PM »

Csak azt szeretném megkérdezni, hogy érdemes-e csinálni a 3.10.102363.531 fordítását, mivel úgysem mostanában lesz 4-es. Én gőzerővel nekiálltam, mert szeretném elkészíteni a magyar nyelvű súgóját (is) és úgy tervezem, hogy a help magyar nyelvű képekkel legyen (azaz néhány saját screenshottal). Nem a ti triótok fordításából indultam ki, hanem amit a program telepítéskor felrakott, annak az angoljából. Persze, sokat tanultam a régebbi fordítás erényeiből és hibáiból is és legalább nem kellett nulláról kezdeni. Erről egy rövidebb kivonat:
1. A "to be about to" legjobb tudásom szerint szinonímája a tryingnak, a fordításban nem egészen így volt.
2. Nem ragaszkodnék a Remove következetes Eltávolít fordításához, ahogy az Application sem feltétlenül alkalmazás, csak ha hosszan akarom mondani a programot.
3. Az i.e. és az e.g. nem ugyanaz
4. Az NTFS Stream nem adatfolyam, hanem adatsáv, ha muszáj lefordítani. Egy NTFS fájlallokációs bejegyzéshez egy egész rekesz tartozik, abban jóformán akármennyi fájl lehet, saját fájlnevekkel. Úgy emlékszem, "Az NTFS sötét oldala" vagy valami ilyesmi volt lefordítva az angol nyelvű cikk címe, ahol először olvastam róla. Tulajdonképpen a lehetőség megjelenésekor ijesztő lehetett ez a "feature", hogy sok fájlt el lehet rejteni egy név alá, de szerintem ma már "a nagymami is ismeri" kategóriába tartozik a kezelése, főleg a fejlett vírusirtóknak, és a MS is adott hozzá segédprogramot. Ha egyszer találkoztok vele, a sparse atribútumot se fordítsátok soha "ritkának", mert ritka a búza, az árpa és a rozs, de Sparse röviden: ritkított Smiley
("Ingyen" tömörítő.)

Egyébként leginkább a hosszú mondatok fordítási minősége hagy kívánnivalót maga után és egyáltalán nem az apróságok bosszantóak. Nem feltétlenül a szóhasználattal van bajom, ha globálisan kellene megfogalmazni.

Tehát azt kérdezem, hogy érdekel-e valakit ez az egész, mert akkor pár héten belül néhány képernyőfotót ideillusztrálnék, hogy mennyit változik a dolog egy kicsit másfajta fordítási koncepciótól. Egyébként részben kényszerűség is átmászni az egészen, mert a legutolsó verzió nyelvi fájljai nem teljesen stimmelnek a régebbiekkel és a szöveghelyek pozícióin is pofozgatni kell, ha azt akarom, hogy elférjenek. A mostani szituációban kevés az esély, hogy a Comodós finyúk a magyar szövegek hosszára "rászabják" a pozíciókat, gondolom.

Hát most ennyi. Üdv.

LN nem értek a fordításhoz, de az a véleményem, hogy Rajta..Elsönek csináld meg mutasd mien a dolog és ha van rá kereslet akkor úgy is használni fogják ..akár ÉN is..-)))
Egyébiránt privi véleményem , hogy nem feltétlen kell tudományos magasságokba menni a fordításban, hanem a  közérthetöség  szerintem fontosabb..Ugyanis egy mezei usert / pl ÉN is /  nem nagyon  érdekli az hogy  mennyirre tudományis profi stb a fordítás..ÉN úgy vagyok vele ha közérthetö, és tudom mi hol van mi mi akar lenni akkor már jó..Lehet igénytelen vagyok , de ÉN a célszerüséget jobban szeretem mint a sok rizsát..)))

alapból pl  Én nem is nagyon mászok bele az apróbb beállításokba ugyanis  szerintem alap beállításokon is úgy jó ahogy van....

Tisztelettel   W666W
Logged
Nickmason
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 5



« Reply #74 on: August 10, 2009, 06:08:53 PM »

Egyébiránt privi véleményem , hogy nem feltétlen kell tudományos magasságokba menni a fordításban, hanem a  közérthetöség  szerintem fontosabb..Ugyanis egy mezei usert / pl ÉN is /  nem nagyon  érdekli az hogy  mennyirre tudományis profi stb a fordítás..ÉN úgy vagyok vele ha közérthetö, és tudom mi hol van mi mi akar lenni akkor már jó..Lehet igénytelen vagyok , de ÉN a célszerüséget jobban szeretem mint a sok rizsát..)))

Erre azt tudom mondani, hogy elsődleges célom volt mindig a közérthetőség, mivel természetesen az ember magának is fordítja, ha fordít. Nem tudományost akarok, ellenkezőleg: szakszerűt magyarul.  Most már a tűzfal és a Defense+ finomításán vagyok, például a párbeszédablakok belső menüinek, gombjainak, címsor feliratainak kontextusos javításán. Ha ez megvan, át kell térnem a közös eseménynapló magyarítására, majd abból vissza kell emelni néhány kifejezést az eredeti magyar nyelvi fájlba az Antivírus részekhez, mert nekem az Antivírus még nem volt telepítve és ott is szövegkörnyezetben, megjelenésben egyeztetni kell a dolgokat. Néhány képet egy-két nap múlva prezentálhatok, mert például a riasztás "kártyáit" , ahol megjelenik, hogy ki kit futtat, mit akar csinálni, mit akar közvetlenül elérni stb. már lefordítottam. A probléma majd ott lesz, amikor a "Blokkol és naplóz IP Be Innen IP Bármi Ha a protokoll bármi" jellegű információs sorokhoz érek, mert ezeken csak kicsit lehet javítani, mivel a magyar agglutináló (toldalékoló és ragozó) és nem szórenden alapuló nyelv, vagyis a mi agyunknak és szemünknek kissé furcsa mondatok jönnek ki ebből Smiley)))

Egyébként (úgy emlékszem, Arki kritizálta, jogosan) az egykoron mellékelt "fordító" (inkább korlátozott képességű interpreter) eszköz az a valami, amit az ember megnéz - és valószínűleg nem használ... Én a forrásszöveget szoktam magyarítani máskor is (ha van).

Üdv! (Mézga - Masíniául: Haaloozati biztonsaagot kiivaanok mindenkinek!)
Logged
Tags:
Pages: 1 ... 3 4 [5] 6 Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

SSL Certificate Free Virus Removal Firewall
Page created in 0.059 seconds with 21 queries.
Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2006, Simple Machines Design by 7dana.com