Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
May 18, 2013, 11:56:01 AM

Login with username, password and session length

662875 Posts
70570 Topics
145132 Members

Latest Member: winklecap

Search:     Advanced search | Tag Cloud
+  Welcome to the Comodo Forum
|-+  International Comodo Forums
| |-+  International Comodo Forums
| | |-+  Magyar / Hungarian
| | | |-+  Akkor most mi a helyzet a magyar verzióval? (3.x kiadás)
« previous next »
Pages: 1 2 3 [4] 5 6 Go Down Print
Author Topic: Akkor most mi a helyzet a magyar verzióval? (3.x kiadás)  (Read 51164 times)
buhera
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 5



« Reply #45 on: May 15, 2009, 02:07:49 AM »

Ezt írták a COMODO Internet Security 3.9.81003.508 Released! fórumban:

We have not received any translations for the following languages and hence not included them in this release:
Spanish Hungarian Croatian Norwegian Turkish Greek Indonesian Finnish Hebrew Persian Korean Catalan
Serbian Ukrainian
Logged

XP Pro SP3, Avast Free Antivirus, COMODO Firewall (Defense+), a-squared Free
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #46 on: May 15, 2009, 07:40:29 AM »

Ezt írták a COMODO Internet Security 3.9.81003.508 Released! fórumban:


Köszi ezt ÉN is be tudtam volna másolni DE mivel ez magyar nyelvü fórum Én a fordításnak vagy pedig a fordítók válaszának jobban örülnék..Ugyanis szerintem akik fordítják talán jobban tudják mi az ok amiért a magyar kimaradt..gondolok itt a másik forumban ecsetelt problémára, hogy nem jelennek meg bizonyos feliratok még stb stb....

De egy kis "ügyeskedéssel " már lehet magyarosítani a mostani kiadást..
Logged
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #47 on: May 17, 2009, 12:52:19 AM »

MINDEN FORDÍTÓNAK EZER KÖSZÖNET A MUNKÁÉRT..
Én ma reggel letöltöttem a végleges fordítást bemásoltam a translate mappába és azóta magyarul cseveg a drága..Nagyon nagyon tetszik hogy nem angol..:-))) Thumb Up Thumb Up Thumb Up Clapping Clapping Bounce Bounce
Logged
zoltang
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 7


« Reply #48 on: May 17, 2009, 04:27:58 AM »

Nem tudom, hogy jó helyre írom-e, de egy félrefordítás van a magyarításban.


Ez itt nem a "Kapcsolódás végrehajtása" lenne, hanem a "Kapcsolat (le)zárása/bontása". Így az ezután felugró "megerősítő ablak" is tévesen teszi fel a kérdést. Ezzel a funkcióval megszakítom a program kommunikációját.

Amúgy jó a fordítás. Köszönöm én is a fordítóknak a sok beleölt munkaórát.
 Cheesy Thumb Up
« Last Edit: May 17, 2009, 05:03:21 AM by zoltang » Logged
buhera
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 5



« Reply #49 on: May 17, 2009, 04:55:15 AM »

Én is köszönöm szépen a fordítók munkáját!
 Clapping
Logged

XP Pro SP3, Avast Free Antivirus, COMODO Firewall (Defense+), a-squared Free
imreherceg
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 1


« Reply #50 on: May 17, 2009, 11:21:11 AM »

Óriási köszönet az összes forditónak! Cheesy
Logged
blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #51 on: May 18, 2009, 03:50:27 PM »

Ez itt nem a "Kapcsolódás végrehajtása" lenne, hanem a "Kapcsolat (le)zárása/bontása". Így az ezután felugró "megerősítő ablak" is tévesen teszi fel a kérdést. Ezzel a funkcióval megszakítom a program kommunikációját.

A hiba javítva! Köszönjük!
Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
Penty
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 3


« Reply #52 on: May 19, 2009, 01:24:47 PM »

Sziasztok!

Először is szeretnék köszönetet mondani a fordítóknak a munkájukért, hogy lefordították a CIS-t magyarra.
Remélem nem veszitek szemtelenkedésnek, vagy rosszindulatú kötözködésnek, de lenne néhány olyan észrevételem, amivel talán még jobbá lehetne tenni a fordítást.
Jómagam az elmúlt években az Outpost Security Suite programot használtam, aminek szerintem a magyar fordítása egészen kiváló lett. Ennek a programnak a fordításból (is) merítve tennék néhány jobbító észrevételt a CIS magyarosításához:

* Windows/WinEvent Hooks = Windows hurkok (http://www.agnitum.hu/tamogatas-kb-compinjection.html)
* Loopback hálózat = Visszacsatolási hálózat

Szerintem telepítsétek fel a fenti programot egy virtuális gépre (vagy egy valódira) és nézzétek meg, hogy mik a rendes fordításai azoknak a szakszavaknak, amiket Ti nem tudtatok lefordítani magyarra. Lehet, hogy más programok magyarításaiból is tudtok ihletet meríteni...

Lenne néhány észrevételem a helyesírással kapcsolatban is. Remélem nem veszitek rossz néven. Smiley
 
* Kattincs a Következőre -> Kattints a Következőre! (A Láthatatlan portok Varázslójában. Ugyanitt a Következő szó szerepel, de szerintem praktikusabb lenne a Tovább szó.)
* IP cím -> IP-cím
* IP adatok -> IP-adatok
* Szériaszám # (Szerintem felesleges a # jel: vagy széria #, vagy simán szériaszám. A magyar nyelvben az előbbi szerintem nem használatos.)
* Defence+ -> Védelem+
* Predifiniált -> Elődefiniált
* Saját Biztonságos fájlok -> Saját biztonságos fájlok (Ha már egyszer a többi is kis betűvel van...)

Egyenlőre ezeket találtam.

Köszi a figyelmet!
Logged
whand
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2


« Reply #53 on: May 19, 2009, 04:13:44 PM »

MINDEN FORDÍTÓNAK EZER KÖSZÖNET A MUNKÁÉRT..
Én ma reggel letöltöttem a végleges fordítást bemásoltam a translate mappába és azóta magyarul cseveg a drága..Nagyon nagyon tetszik hogy nem angol..:-))) Thumb Up Thumb Up Thumb Up Clapping Clapping Bounce Bounce

honnan lehet letölteni a forditást?
Logged
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #54 on: May 19, 2009, 11:31:55 PM »

Ha regisztrált és bejelentkezett fórumozó vagy akkor innen Blattilda postjánál.
https://forums.comodo.com/feedbackcommentsannouncementsnews_cis/please_post_your_finished_translations_here-t37348.240.html
Logged
blattida
Product Translator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 331



« Reply #55 on: May 20, 2009, 06:41:45 AM »

Sziasztok!

Először is szeretnék köszönetet mondani a fordítóknak a munkájukért, hogy lefordították a CIS-t magyarra.
Remélem nem veszitek szemtelenkedésnek, vagy rosszindulatú kötözködésnek, de lenne néhány olyan észrevételem, amivel talán még jobbá lehetne tenni a fordítást.
Jómagam az elmúlt években az Outpost Security Suite programot használtam, aminek szerintem a magyar fordítása egészen kiváló lett. Ennek a programnak a fordításból (is) merítve tennék néhány jobbító észrevételt a CIS magyarosításához:

* Windows/WinEvent Hooks = Windows hurkok (http://www.agnitum.hu/tamogatas-kb-compinjection.html)
* Loopback hálózat = Visszacsatolási hálózat

Szerintem telepítsétek fel a fenti programot egy virtuális gépre (vagy egy valódira) és nézzétek meg, hogy mik a rendes fordításai azoknak a szakszavaknak, amiket Ti nem tudtatok lefordítani magyarra. Lehet, hogy más programok magyarításaiból is tudtok ihletet meríteni...

Lenne néhány észrevételem a helyesírással kapcsolatban is. Remélem nem veszitek rossz néven. Smiley
 
* Kattincs a Következőre -> Kattints a Következőre! (A Láthatatlan portok Varázslójában. Ugyanitt a Következő szó szerepel, de szerintem praktikusabb lenne a Tovább szó.)
* IP cím -> IP-cím
* IP adatok -> IP-adatok
* Szériaszám # (Szerintem felesleges a # jel: vagy széria #, vagy simán szériaszám. A magyar nyelvben az előbbi szerintem nem használatos.)
* Defence+ -> Védelem+
* Predifiniált -> Elődefiniált
* Saját Biztonságos fájlok -> Saját biztonságos fájlok (Ha már egyszer a többi is kis betűvel van...)

Egyenlőre ezeket találtam.

Köszi a figyelmet!

Köszönjük az észrevételeket!

Az, hogy bizonyos kifejezéseket nem fordítottunk le nem azért van, mert nem tudtuk,mit jelent, hanem azért, mert nincs megfelelő magyar kifejezés rájuk, értsd: tömör és pontos,illetve eleve az eredetit használjuk mi is.
 Az pedig nem túl elegáns, hogy egy másik program fordítására hivatkozol és támaszkodsz.
Az elírásokat javítottuk, egyelőre(nem egyenlőre) ennyi.
Logged

"Egyszer itt minden a Tiéd lesz, Fiam! A függöny, Apám?"

W7 SP1, CIS 6
whand
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2


« Reply #56 on: May 20, 2009, 09:38:47 AM »

Köszönjük az észrevételeket!

Az, hogy bizonyos kifejezéseket nem fordítottunk le nem azért van, mert nem tudtuk,mit jelent, hanem azért, mert nincs megfelelő magyar kifejezés rájuk, értsd: tömör és pontos,illetve eleve az eredetit használjuk mi is.
 Az pedig nem túl elegáns, hogy egy másik program fordítására hivatkozol és támaszkodsz.
Az elírásokat javítottuk, egyelőre(nem egyenlőre) ennyi.
egy hibácskát máris találtam: a viruskeresönél az ellenörizendő legnagyobb fájlt átállitom és kapok egy figyelmeztető üzi,t hogy:
"A fájl mérete nagyobb, mint 1024 MB1, ami...." van egy felesleges szám a szövegben....
Logged
Penty
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 3


« Reply #57 on: May 20, 2009, 10:54:39 AM »

Köszönjük az észrevételeket!

Az, hogy bizonyos kifejezéseket nem fordítottunk le nem azért van, mert nem tudtuk,mit jelent, hanem azért, mert nincs megfelelő magyar kifejezés rájuk, értsd: tömör és pontos,illetve eleve az eredetit használjuk mi is.
 Az pedig nem túl elegáns, hogy egy másik program fordítására hivatkozol és támaszkodsz.
Az elírásokat javítottuk, egyelőre(nem egyenlőre) ennyi.

Azért hivatkoztam a másik program magyarítására, mert azt ismerem. Mivel láttam, hogy nem fordítottatok le olyan kifejezéseket, amik ott le vannak (tömören, pontosan), ezért gondoltam, hogy talán ihletet adhat az ottani fordítás. De ha szándékosan hagytatok kifejezéseket lefordítatlanul (pl. nekem kicsit fura a Defence+ elnevezést a magyar fordításban látni), akkor nem szóltam... Smiley
« Last Edit: May 20, 2009, 11:07:00 AM by Penty » Logged
W666W
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 77



« Reply #58 on: May 21, 2009, 02:03:47 AM »

Ha már a kukacoskodásnál tartunk akkor Defense + és nem defence +  Kewl
Egyébiránt ÉN osztom a fordítók véleményét ami tömör és egyértelmü akkor felesleges valami hülye magyar kifejezéssel potolni..Pl ez a Defense+ szerinted mit kellene odaírni Huh? Védelem + Huh? vagy fájlvédelem Huh?
vagy HIPS Huh de a HIPS is egy mozikszó és ráadásul angol nem beszélve arról hogy adott a hely ....
Probálj egy adott helyre bezsufizni egy olyan megfelelö kifejezést ami pl takarja a Defense+  jelentését magyarul...
Nem beszélve arról, hogy ahogy készen lett a magyarosítás akkor egyböl megjelennek azok akik hibát találnak meg tudják, hogy mi lenne a legjobb..DE kérdem ÉN akkor hol voltak ezek a tisztelt "szakértök " amikor fórdítókat kerestek a magyarosításhoz Huh?Nekem ez annyirra nem szimpatikus..Viszont még mindig le lehet tölteni a fórdító készletet és neki lehet állni a saját verziónak..Én fogok a legjobban örülni az ujabb és ujabb verzióknak.....

Ugyhogy  ha kérhetném ne piszkálgassa senki a fórdítókat csak akkor ha ö elöáll egy jobb fórdítással mint ahogy pár sorral feljebb meg is történt és az bele is került egyböl a magyarosításba...
 Angry Angry Angry

Tisztelettel
Logged
Penty
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 3


« Reply #59 on: May 21, 2009, 08:43:42 AM »

Légyszi olvasd el az első hozzászólásom első egy-két mondatát pár sorral feljebb.
A hozzászólásom nem okoskodó szakértés volt, hanem segítség akart lenni.
A Defence --> Defense kapcsán igazad van, én írtam félre, bocs!

Ennyi.
Logged
Tags:
Pages: 1 2 3 [4] 5 6 Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

SSL Certificate Free Virus Removal Firewall
Page created in 0.36 seconds with 21 queries.
Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2006, Simple Machines Design by 7dana.com