Welcome, Guest. Please login or register.
October 06, 2008, 04:49:58 PM

Login with username, password and session length

197676 Posts
22756 Topics
54686 Members

Latest Member: yk299

Search:     Advanced search | Tag Cloud
+  Welcome to the Comodo Forum
|-+  Desktop Security Products
| |-+  Comodo Firewall
| | |-+  Comodo Firewall Translations
| | | |-+  We need your help translating Comodo firewall into other languages!
« previous next »
Pages: 1 [2] 3 4 ... 13 Go Down Print
Author Topic: We need your help translating Comodo firewall into other languages!  (Read 55117 times)
TheFireKnight
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 89


WWW
« Reply #15 on: September 26, 2006, 05:48:04 PM »

I also would like to know if there is some kind of "length" check we can do and some other questions.

see also here http://forums.comodo.com/index.php/topic,2626.msg20976.html#msg20976
(maybe Melih can answer this questions?)


Regards,
Marcel


And that's the second point I was interested in... some of the translations are a bit too long to fit in if they're for buttons.

If there was a column that identified the total amount of characters for that particular translation it would be possible to make everything fit. The way it is right now some of the translations need to be abbreviated. Italian is somewhat "talkative" and so doesn't summarize easily.
Oh, I was wondering... how about a Sicilian translation? Sicilian can be translated to English almost directly... Tongue (I'm joking about the Sicilian translation although it truly would be easy to do..)

Edward
Logged

_/|__|\_  This is Kitty. Copy and paste Kitty into your
(=*-*=)  signature to help him gain world domination!
("")_("")  And win the battle against all bunnies!
mjpm
Guest
« Reply #16 on: September 26, 2006, 06:17:28 PM »

I have another question to all translators:

How do you handle splitted sentences?

example:
You can press
Skip
 button anytime [...]

german (retranslated to english) would be:
You can anytime
the Skip-
button press

As you can see, "press" and "anytime" are in exchanged places.

Is there a special reason why they are splitted or is just because they are on diffent lines in a dialog so that it will be no problem to reorder them for translation?

Regards,
Marcel
Logged
mjpm
Guest
« Reply #17 on: September 26, 2006, 09:45:38 PM »

Hello,

as a little help for checking the length of original and translation, I did a quick and dirty hack in PHP.

So anyone able to run PHP (e.g. local XAMPP environment (see http://www.apachefriends.org/en/xampp.html for such a local installation)) is free to use this script

Usage is simple, just give a file, change delimiter if you use other than semicolon and hit submit. Then it lists file in the following format:

               
English 7 chars
translation11 chars
--
I1 char
you3 chars

and so on.

One limitation seems to be that at least on my system you have to put the files in the folder where the PHP script is when using Firefox. On my system it gives errors when I try to load from another location. IE seems to have no problem with it.
Second limitation is that the script only support two fields seperated by the delimiter. If you have files with more than original and one translation I don't know what happens.

Of course you have to rename the extension to .php after download for it to work.


Hope this helps a little bit.

Regards,
Marcel
Logged
egemen
Administrator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 1734



« Reply #18 on: September 26, 2006, 10:16:18 PM »

I have another question to all translators:

How do you handle splitted sentences?

example:
You can press
Skip
 button anytime [...]

german (retranslated to english) would be:
You can anytime
the Skip-
button press

As you can see, "press" and "anytime" are in exchanged places.

Is there a special reason why they are splitted or is just because they are on diffent lines in a dialog so that it will be no problem to reorder them for translation?

Regards,
Marcel


No special reason. It wont matter at all. Feel free.
Logged
mjpm
Guest
« Reply #19 on: September 27, 2006, 02:19:34 AM »

Ooops I had an error in the script.
Now double letters will be counted double Wink

Besides that it now should work with unlimited number of columnns in case you have more than one translation in one file.
Furthermore you can also specify in which column the original lives and the script calculates how much percent the translated word/sentence is longer/smaller.

So if now someone could give us a guideline like "sentences may only be 10% longer (max.) and 5% for single words/buttons to fit in the windows" we could work with that.
---
No special reason. It wont matter at all. Feel free.

Thanks for clarifying, egemen.

---
Regards,
Marcel
« Last Edit: September 27, 2006, 02:24:30 AM by mjpm » Logged
Firefox
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 2


« Reply #20 on: September 28, 2006, 09:33:59 PM »

I want to translate Comodo Firewall into Simplified Chinese and PM has sent.
Logged
AOwL
Comodo SuperHero
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 2349


Comodo Firewall Pro - Be safe, use protection...


WWW
« Reply #21 on: September 30, 2006, 06:12:31 AM »

Does anyone have an alternative word for "parent"? It gets too long in swedish, about 2-3 long words, so it wont fit anywhere...
I was thinking of "origin"? Is that a "good" word to translate instead of "parent"?
Logged

WinXP SP2 HE - IE7 - FF 2 - TB - CFP 2.4 - NOD32 - BoClean -ST - AMD64x2 - 3Gb Ram - 1.5Tb HD
Melih
Comodo's Hero
Administrator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 5644



WWW
« Reply #22 on: September 30, 2006, 07:53:56 AM »

Does anyone have an alternative word for "parent"? It gets too long in swedish, about 2-3 long words, so it wont fit anywhere...
I was thinking of "origin"? Is that a "good" word to translate instead of "parent"?

The owner
The launching application
The upper application
etc etc..

but these are without even knowing a word of Swedish :-)
But of course we all know IKEA :-)

Melih
Logged

AOwL
Comodo SuperHero
Global Moderator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 2349


Comodo Firewall Pro - Be safe, use protection...


WWW
« Reply #23 on: September 30, 2006, 08:41:48 AM »

Thanks Melih!
That's the kind of help i need. Alternative words to try and translate from...
What about "source"? (in swedish of course...) Like in Sourcecode?

Yes we all know IKEA...  :Smiley Ingvar Kamprad has made a buck or two... Shocked
I have a couple of IKEA items myself... Grin
Logged

WinXP SP2 HE - IE7 - FF 2 - TB - CFP 2.4 - NOD32 - BoClean -ST - AMD64x2 - 3Gb Ram - 1.5Tb HD
Melih
Comodo's Hero
Administrator
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 5644



WWW
« Reply #24 on: October 01, 2006, 12:10:22 AM »

Thanks Melih!
That's the kind of help i need. Alternative words to try and translate from...
What about "source"? (in swedish of course...) Like in Sourcecode?

Yes we all know IKEA...  :Smiley Ingvar Kamprad has made a buck or two... Shocked
I have a couple of IKEA items myself... Grin

I think source is good.

Melih
Logged

alg
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 65


la route est longue, ..., oui, elle est longue ...


« Reply #25 on: October 04, 2006, 04:42:43 AM »

hi,
i'm ready to translate CPF english>french.
Could you send me the translation files ?
Thank you.
 Viva Comodo
Logged
Bluesman
Comodo's Hero
*****
Offline Offline

Posts: 550


Only Amiga Makes It Possible


« Reply #26 on: October 04, 2006, 11:16:03 AM »


Could you send me the translation files ?


Send a PM to Umesh to get the files.

Read about it here:

http://forums.comodo.com/index.php/topic,2726.msg20861.html#msg20861
Logged

"The blues are the roots, everything else is the fruits" -Willie Dixon
TheFireKnight
Comodo Family Member
***
Offline Offline

Posts: 89


WWW
« Reply #27 on: October 06, 2006, 06:58:56 AM »

Folks I'm still waiting for 2 things: to see some screenshots of where each translated item goes, and to get a column in the language files that defines how long field for the translation can be.

Just to give you an example the word "Add" in Italian is "Aggiungi", there is NO WAY to shorten it and there is NO SUBSTITUTE for it. You can change the tense of the verb, but it will be LONGER and not shorter. Abbrevieting "Aggiungi" will render the word illegible and will not be understandable (e.g. "Agg." - it could mean a whole bunch of other things.. it's too short to have definite inequivocal meaning).

If there was a column in the .csv file that defined how many characters could be used for the translation it would make life a WHOLE LOT EASIER when making a translation.

Edward

P.S. If I have to sign a NDA just to get a look and get a proper translation done then I have no problem with that. Just please help us get it done.
« Last Edit: October 06, 2006, 07:04:02 AM by TheFireKnight » Logged

_/|__|\_  This is Kitty. Copy and paste Kitty into your
(=*-*=)  signature to help him gain world domination!
("")_("")  And win the battle against all bunnies!
ektorbarajas
Comodo Loves me
****
Offline Offline

Posts: 101


« Reply #28 on: October 06, 2006, 11:20:02 AM »

I suggest adding:

Latin american Spanish and I can help with that. I live in Mexico.

I've already sent a private message to umesh but so far I've not received response.

I read this thread and so far no one seems to offer to translate in Spanish (LA).

Please consider my offer
Logged
LeStrata
Newbie
*
Offline Offline

Posts: 10


« Reply #29 on: October 06, 2006, 11:26:08 AM »

Im willing to invest some of my time in doing a translation to danish.

I have sent a msg about 3 days ago, to Umesh but he hasnt replied...
Logged
Tags:
Pages: 1 [2] 3 4 ... 13 Go Up Print 
« previous next »
Jump to:  

SSL Firewall
Page created in 1 seconds with 20 queries.
Powered by SMF 1.1.5 | SMF © 2006, Simple Machines LLC
Seo4Smf v0.2 © Webmaster's Talks
Design by 7dana.com